Akademik Tercüme Kurallar Üzerine Kuruludur
Akademisyenlerin tercüme alanında yaşadıkları en büyük sıkıntılardan biri tercüme yaptırırken karşı tarafın bildiğini okuması ve deneyimsiz kişilerin çevirilere dahil olması problemidir. Bizler bu sorunu akademik geçmişi olan personellerimizle ilk önce çözerek işe koyulduk. Öncelikle müşterimiz ne istiyor ve biz ne verebiliriz sorularına cevap bulduk. Ardından işin konusuna göre uzman atayarak sizlere kaynak hedef dil üzerine hedef dilde yeminli çevirmen seçerek yardımcı olmayı ilke edindik.
Dergide Makale Yayınlatmak
Akademik çeviride en fazla gelen talep dergilerde makale yayınlamak üzerinedir. Çok özel bir konunuz var ve bu konuda yaptığınız çalışma farklı dillerde yayınlansın istiyorsunuz. O zaman uzman ekibimizden destek alarak bir çok dilde yeminli hakemli dergilerde makale çevirileri yapan ve başarılı sonuçlar alan ekibimi hizmetinizdedir. Makalede müşterimizin bilmesi gereken konu deneyim, terminoloji ve konuya hakimiyetin tam olmasıdır.
Bitirme Tezim Yeminli Tercüman İmzalı Olsun
Bitirme tezleri tercümesinde yüzlerce referansa sahip büromuz bitirme tezlerinde kadrosundaki yeminli tercümanlar ile bitirme tezi çevirilerinde de hizmet vermektedir. Bitirme tez tercümelerinde en fazla karşılaşılan konu ücret meselesi olmaktadır. Genel olarak firma prensibimiz kalite için öncelik para değil iyi bir tercümenin ortaya çıkmadır. En makul fiyatlarla ve titiz tercüme hizmeti için ofisimize bekleriz.
Akademik Tercümede Noter Onayı ve Apostil
Akademik tercüme alanında zaman zaman bu sorular gelse de aslında akademik çeviri için noter tasdiki ve ardından eğer yurt dışında kullanacak olsanız bile apostil istenmez. Akademik çeviride asıl istenen konuya tam hakim ve sorunsuz bir çeviridir.
Bilmeniz Gereken Akademik Tercüme Aşamaları
Bizlere tercüme edilecek makale, tez, olgu sunumu gibi evrak veya dokümanlar ulaştıktan sonra şu aşamaları dikkate alarak en iyi çeviri hizmeti için hizmet vermeye çalışırız.
-
Konuyu irdeleriz.
-
Müşteri istekleri ve zaman planlaması yapılır.
-
En uygun çevirmen kaynak hedef dile göre seçilir.
-
Projeye bir editör atanır.
-
Redaksiyon, paraphrasing hizmeti (yeniden yapılandırma cümleleri)
-
Kontrol – Proofreading hizmeti
-
Tekli kontrol istenirse ikili kontrol yapılır
Akademik Çeviri Yapan Tercüman
Akademik tercümede günlük şu kadar iş yaparım demek aslında çok doğru değildir. Zira ne kadar dile hakim olursanız olun en iyisini ortaya çıkarmak için günlük 20 bin karakter tercüme yapan bir çevirmen günlük 3 bin karakterde de kalabilir. Amaç en iyiyi sağlamak ve çalışmayı dergide yayınlatmak kurullardan geçer almak ise doğru olanda hızlı yapmak değil yerinde ve bütünlüğü olan çeviri yapmaktır. Bu bilgiden ötürü çeviri süresi için bizlerden net bilgi almanız daha faydalı olacaktır.
Akademik Çeviri Türlerinden Bazıları
Vaka çalışması, klinik deneme, vaka raporu, nöroloji
Özgün makale, teknik kısa yorum, finans raporu
Biyokimya, hücre biyolojisi, botanik
Nükleer fizik, kimya, makine mühendisliği, malzeme mühendisliği
Eleştiri yazısı, akademik makale, tıbbi makaleler, olgu sunumları
Bitirme tezleri, ödevler, raporların çeviri, makale kısaltmaları veya özetleri
Akademik Tercümede Fiyat En Son Konuşulur
Akademik tercüme yaptırmak isteyen kişi veya kurumlar normal tercümelerdeki gibi fiyatı merak ederler. Fiyatlandırma da öncelik işinize yarayan bir tercümeye sahip olup olmayacağınız olmalıdır.
Akademik konulu çevirinin mevcut ve çevrileceği dil.
Çeviri yapılacak tür konu (tez, finans rapor)
Tercümenin karakter veya kelime olarak yoğunluğu
Müşteri tarafından istenen teslim zamanı (akademik tercümede zaman acil olarak istenmemelidir.
Kalite için rahat çalışmak ilk kuraldır.
Tercüme üstüne yeminli, noterli veya apostil kaşesi istenmesi (genelde talep edilmez)
Makalenin yayınlanacağı dergi yer
Editing, proofreading, paraphrasing (yeniden yapılanma), tekli kontrol, ikili kontrol ve redaksiyon
|